Предание о сыновней почтительности к родителям

Пак Н.С. – д.ф.н., профессор

Ем И.Э. – преп. корейского и японского языков

Центра корееведения КазУМОиМЯ им. Абылай хана

 

ИЗ УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА КОРЕ САРАМ

«Предание о сыновней почтительности к родителям»

(из материалов устной речи носителей коре мар)

Данная публикация знакомит читателей с устным народным творчеством коре сарам. Мы предлагаем вашему вниманию материал устной речи носителей коре мар (КМ), сложившегося в условиях междиалектного взаимодействия и полиязычного контактирования в Казахстанском обществе и в других регионах СНГ. Он представляет значительный интерес для изучения развития чисто языковых процессов, происходящих в названной ситуации, и процессов формирования вариантов языков в иноязычном окружении.

Предметом описания являются языковые особенности речи одного из носителей языка корейской диаспоры Шин Александры. Материал записан во время диалектологической полевой работы в городе Капчагае (Казахстан) в 2013 г. Впервые в научный оборот вводится новый материал, имеющий языковую (диалектологическую), этнокультурную и фольклорную ценность. Это материалы живой речи на коре мар.

Использованы методы полевой лингвистики – интервью и анкетирование, запись устной речи, затем дешифровка диктофонных записей устной речи и переложение их в письменную форму. Переложение осуществлено с помощью современной компьютерной программы Elan 4.8..

О языке корейской диаспоры

Язык корейской диаспоры коре мар представляет собой койне, сложившийся из смешения диалектов и говоров Северохамгенской провинции Кореи. Коре мар относится к одному из типов региональной разновидности национального корейского языка. Он уникален тем, что в нем сохранились архаичные элементы, в том числе исконно корейская лексика.

Другой особенностью коре мар является наличие в нем значительного числа новых слов, созданных на основе исконно корейских элементов в период самостоятельного функционирования на новой территории проживания корейцев, сначала в России, а затем в других регионах бывшего СССР, и заимствований из языков окружения — русского и казахского/узбекского.

Напомним, что корейцы переселились на российский Дальний Восток во второй половине 19 века из Северохамгенской провинции Кореи, а в 1937 году они были депортированы в Казахстан и Среднюю Азию. Корейцы Казахстана говорят на различных говорах Северохамгенской провинции, среди них — диалекты юкчин (в дальнейшем ДЮ) и менчхон (ДМ).

Коре мар на сегодняшний день является лишь средством бытового общения. С функционированием корейского языка ситуация в настоящее время в Казахстане крайне неоднозначна. Проблема в том, что тот язык, на котором говорят многие представители старшего поколения, не имеет письменной формы. Диаспора не смогла стандартизировать коре мар. В настоящее время функции коре мар крайне ограничены и он склонен к исчезновению. Также идёт активное проникновение в коре мар литературного стандарта (ЛС) корейского языка. Таким образом, наблюдается распределение функций между литературным стандартом корейского языка (ЛС) и коре мар.

Основной причиной отмирания коре мар служат социально-демографические факторы. Изменения социальных условий жизни корейской диаспоры, связанные с депортацией в Казахстан и Среднюю Азию, и другие факторы определили судьбу коре мар. Сейчас мы можем услышать коре мар лишь среди старшего поколения только в устном бытовом общении.

В последнее время активно изучаются диалектные разновидности корейского языка на всей территории его распространения, прежде всего в Казахстане. Интенсивно ведутся разработки диалектных словарей в сравнительном плане, описываются фонетические, лексические, морфологические особенности региональных разновидностей корейского языка, в том числе в Казахстане .

Принципы записи речи информантов

Документирование языка – это первая стадия познания языка, представляющую собой деятельность по сбору, фиксации, обработке и анализу полученных данных определенного языка, в данном случае – коре мар, с целью дать максимально полное представление о структуре языка, т.е. о единицах всех уровней. Она не сводится к механическому сбору сырой информации. В этом смысле документация и описание – взаимосвязанные процедуры, они осуществляются параллельно.

Основным методом сбора информации о неописанных языках является полевой. Большой опыт практической полевой работы накоплен в лингвистике в связи с изучением диалектов и бесписьменных языков. Напомним, что существуют сильные традиции в лингвистической полевой работе, которые сложились в ряде стран: в России, Германии, Америке и др. Назовем имена многих крупных лингвистов, проводивших исследования в полевых условиях: М.А. Кастрен, П.К. Услар, В.Г. Богораз, И.А. Бодуэн де Куртене, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба и др. ; Ф. Боас, Л. Блумфилд, Э. Сэпир, Б. Уорф, К. Пайк, Е. Найда и др. Следует упомянуть и о пионерских исследованиях немецкого диалектолога Г. Венкера и французского – Ж. Жильерона. Однако, несмотря на накопленный опыт полевой работы, обобщающих трудов по названной тематике немного.

В основу применяемой нами транскрипции положен фонетический принцип с элементами морфологического. Морфологический принцип соблюдается при письменной фиксации грамматических форм на основе общепринятого для диалекта произношения, учитывается морфологическое строение слова, поскольку диалект, как известно, функционирует только в устной речи, и нет сложившейся традиции письма, отражающей все диалектные особенности. Вследствие этого при письменной фиксации диалекта соблюдается морфологическая целостность компонентов слова.

При описании особенностей звукового строя диалекта мы исходим из сопоставления диалектных форм с литературным стандартом корейского языка. При этом принимаем во внимание то обстоятельство, что в одном звуке ЛС могут совпадать в результате конвергентного развития исторически различные звуки, дифференцирующиеся в диалекте.

Таблица 1- Фонетическая транскрипция

Буква Фонетическая транскрипция
ㅏ/ㅑ а/я
ㅓ/ㅕ э/йэ
ㅗ/ㅛ о/ё
ㅜ/ㅠ у /ю
ㅣ/ㅡ и /ы
ㅔ/ㅖ е/йе
ㅐ/ㅒ ä /йä
ㄱ/ㄲ/ㅋ к, г/ кк/ кх
н
ㄷ/ㄸ/ㅌ т, д/тт /тх
р,ль
м
ㅂ/ㅃ/ㅍ п, б/пп/пх
нъ
с, ш
сс, щ
ㅈ/ㅉ/ㅊ  дж, дз/ цц, чч/чх, цх
х
외/위 ве/ви
ый,
와/워 ва/вэ
왜/웨 вä/ве

Примечания:

В работе использована транскрипция на базе русской графики, разработанная советскими учеными и принятой в советском корееведении. Однако для передачи специфических звуков диалектов корейского языка некоторые буквы были заменены сочетанием букв или символами, отражающими их реальное произношение.

Символы: двоеточием обозначается долгота гласных;

в квадратных скобках даны комментарии (уточнения) рассказчика, пояснения самого информанта;

в круглых скобках помещены комментарии слушателя/исследователя. Они помогают восприятию содержания, осмыслению языковых явлений, уточнению смысла, толкованию исследователя;

косые линии обозначают паузы в речи и синтагмы;

курсивом выделены русские заимствования или уточнения на русском языке.

«Предание о сыновней почтительности к родителям»

(из материалов устной речи носителей коре мар)

Представляем данные информанта:

Фамилия, имя: Шин Александра

Год рождения: 1945년, 3월, 26일) ;

Родители: отец -신가일이, мать – 최옥순

Место записи: г. Капчагай, Казахстан

Дата записи: 2013 г.

Публикуемый материал знакомит читателей c жанром устного народного творчества коре сарам – со сказанием «Предание о сыновней почтительности к родителям». Оно повествует о реальных лицах и событиях прошлого, в основе которого лежит чудо или представление, воспринимаемое рассказчиком или слушателем как достоверное. Это предание погружает нас в мир художественный, в котором необычно сочетаются реальное и мифологическое. Мотивом послужило событие, которое произошло в семье простого крестьянина.

В предании говорится о том, что во время отсутствия сына, лишенная разума мать бросила собственного внука в кипящий котел, чтобы сварить себе завтрак, перепутав ребенка с курицей. Жена крестьянина, тихо вытащив из котла своего ребенка, похоронила его, а затем сварила курицу и накормила свекровь. После, приготовив обед, она отнесла обед мужу и рассказала о происшедшем. Изумленный поступком жены муж выразил ей свою благодарность многократными поклонами.

Это повествование поучительного характера, где показано почтительное отношение детей к своим родителям. Как известно, почтительность к родителям восходит к конфуцианскому кодексу и согласно корейской традиции почитание родителей – есть одна из общепринятых нравственных норм корейской культуры, на соблюдении которой и построен весь рассказ.

В приведенном материале отражена современная устная речь на коре мар одного из носителей языка корейской диаспоры – Шин Александры. Ее повествование переложено в письменную форму и передано в транскрипции на хангыль и кириллице, затем дан перевод русский язык. При этом по возможности были сохранены особенности речи на коре мар. Данное повествование, услышанное рассказчиком от других лиц, прежде всего показывает колорит местного говора и также может дать возможность коре сарам «прочувствовать» свой домашний язык..

«Йеммар (соджа/хёджа тäхäсэ)»

Йеммар хам / чоын йеммар / урине соджа тäхäсэ.

Кырйä / адыри (патхыры) нагасэ / (чибе) се:ми / ныргын еми / иччимы. Кыджэнены Вэндосэ-ня иччига:и нагасэ ирханырагу / ачхимду аи чапсукку / касэны ирхаджимы. Кыдаме анъккаины чокком ныдзэ ирэнасэ / ачхим хä:сэн намджеге кä:гаджим. Кырйä / кä:да мегигусэн / кыдаме тто чибур оджим. Хан ачхимены ныдзэ наваччи мэ. Кы сарымдэрыны соджа твäнаиккана спорир ханданы пэби эпттао. Кырэданаиккана ныдзэ йэрту сие наваччим.

Кырйä / намдже кырäччим. Оныр ачхиме / ир мэ / эттэкхе твäсэ / ирэкхе ныдзэ наванна / нан эдзэн шидахао. [Чом пä копхуда хаджим].

Кырэиккана анъккаи андза урджи мэ / марын мотхагу.

Нä пель мар аи ханда. Эччä цане унынъгао? (Намдже мурэбоджим).

Кырэиккана анъккаи ханцхам анъкку иттага/ и мархаджимы.

А: ханнä чоккоманханъ ге нубэ иччимы. Мет тар твäнынъ гэ кудуреда нупхе наччим. Кырйäнде мури эпсэ / мурджилла меныр каччи мэ. Кырэн эгане и ночхине на: мэгэ ома ссэсэ-ня / мури чагыиккана камäда мур пукку / мур кä:дага ачхим хаджимы. [Кыджэне ирэн камä исэссо]. Кхын камä кэрэ наччим. Кы ккыллын муреда а:р кэдэ йэччим. Кэдзэ / а:р кэдэ йэиккана ккыллын муресэ а: чугэччим. Кырйä / (меныри) оиккана / кысä а:р ккыллын муреда кэдэ йэ чугеччим. Кырйä / анъккаи аму марду аи хагу / а:р ккырэнäсэ / кыдамены / ульмесэр кä:дага пхамукку / кы йеммари кырэчхи. [Кырйä намджэ чэ:ги / чховä ора хäя твäджи. Кыгэ хапча кä:да пхамукку / кыдамены ачхим хäсэ…]

Меныр оиккана / се:ми кырэджим. Нä таргы чабатта / камäда таргы анчхетта хаджи мэ / а:р кэдэ йэккусэри. Кырйä / эммяна таргыкоги чапсукекку а:р кэдэ йэккäннынъгао? И меныри нагасэ / таргы чабасэ тхэр кэмджирхäсэ [кыджэне мэ / кäин тарги каттыкхаджим] / ачхимы се:ми кормир хагу / кыдаме кы ачхим хäиккана / чом чэмшим ттä твäччи мэ.

Кырйäиккана и намдже кырäччим. Йя: / не наме (тарын) сарыме а:р чугеннынде / кыгэ кä:да пхамукку / таргы тто чабасэ / ачхим хä / ночхине тäдзэп ачхим шигессыиккана / эттэкхе камсахаму кырэкхе камсахагäннынъга? Чэр чакку хäччим / анъккаигеда. Нэ:му асымчхäесэ чэр хäччим.

Кыдамены анъккаи (сäнъгакхаджим). Ханыр катхын намдже чэр ханынде / нä тта: катхын анъккаи эччä камаи иккäннынъга? Тто чэр хäччим. Эги-эги хаданаи / тури эги-эги чэр хäччим.

Сосед сарымдэр тоже нонъсäджир ханъ гэ паччи мэ. Хан ачхиме эттэкхе твäсэ / чэ эмнесына эги-эги чэрханынъга хäччимы. Кырэн ири кырэтхагу кырйä чинагаччи.

Кыдамены / касыр тхэк тораваккэдэн. Кы хä моссыр хä мояда. Пэргэджи тырэсэ / тарын сарымдэрын пепатхе кы пэргэджидэри перы кэбанъ эдзэн йемуджа: ханынде / ссак могаджир ккыненаччимы. Кырйäданаи урожай эпччи. Сунънйэи твäччи. Кырэнде / кы чип патхынын / эммяр мет гектар шимгэттэнджи / тырэм / кэдзэ тырэм нэмэгададу чукку / пэргэджидэрын / нэмэгададу чукку / Кырйä та чугэ. Кы чип хана паккен пе нонъсäр ханъ ге эпччим. Кырйä куккасэ васэ /ссак ирä торапогу / эттэкхе твäсэ / тарын чибын та манъхäннынде / та моссыге твäннынде / чэ чибыны аи чукку / оллагададу пэргэджи ссак чукку / мо оллагаччим.

Кыдаме сосеттэр мархäччим. Хан ачхиме эмнесына / мусыгэ / панътхор хан моядэрао / эмнесына чаккума эги-эги чэр хадэрао. Кыгэ паттао / кырэгусэн тэ морыгäттао.

Кырйäсэ / кыдамен кы куккасэ кы сарымдэр ора хäсэ / васэ [допрос] мурэбаччимы. Эттэкхе твäсэ / амуттä амуттä танъшинне эмнесына чэр хäннынъгао.

Кйä / и нагыне сашиль ягиры та хäччим.

Нэне ханыре анын сарымдэр твäсэ / кырйäсэ кыге пэргэджидэрду кырäсэ / ссак чукку / нэ урожай чичхеттао. Кырэкхе мархадэрао.

Йеммар маи хадэнъман / нан эдзэн идзэбэрйэ морыгäссо.

옛말 (소자/효자 대해서)

옛말 함, 좋은 옛말, 우리네 소자 대해서.

그럐 아들이 (밭으르) 나가서, (집에) 세에미, 늙은 에미, 잇지므. 그전에느 원도서 냐 이찌가아이 나가서 일하느라구 아침두 아이 잡숩구, 가서느 일하지므. 그담에 앙까이느 조꼼 늦어 일어나서 아침 해애선 남제게 개애가짐. 그럐, 개애다 멕이구선, 그담에 또 집울 오짐. 한 아침에느 늦어 나왓지 머. 그 사름덜으느 소자 돼나이까나 스포릴 (러시아어: спорить) 한다느 법이 없다오. 그러다나이까나 늦어 열두 시에 나왓짐.

그럐 남제 그랫짐. 오늘 아침 일 머 어떻게 돼서 이렇게 늦어 나왓나? 난 어전 시다하오.[좀 배 고푸다 하짐.]

그러이까나 앙까이 앉아 울지 머, 말은 못하구.

그럐, 내 벨 말 아이 한다, 어째 자네 우는가오? (남제 물어보짐.)

그러이까나 앙까이 한참 앉구 잇다가 이 말하지 머.

아아 한내 조꼬만한 건 눕어잇지므. 멫 달 돼는 거 구둘에다 눕헤놧짐. 그럔데 물이 없어 물질라 메늘 갓지 머. 그럔 어간에 이 노친네 나아 먹어 오마 써서 냐 물이 작으이까나 가매다 물 붓구 물 개애다가 아침 하지므. [그전에 이런 가매 잇엇소.] 큰 가매 걸어놧짐. 그 끓는 물에다 아알 거더엿짐. 거저 아알 거더옇이까나 끓는 물에서 아아 죽엇지 머. 그래 메느리 오이까나 그새 아알 끓는 물에다 거더여 죽엣짐. 그럐 안까이 아무 말두 아이 하구 아알 끌어내서, 그담에느 울메설 개애다가 파묻구… [그 옛말이 그렇지. 남저 저기 초왜 오라 해야 돼지, 그거 합자 개애다 파묻구, 그담에느 아침 해서…]

메늘 오이까나, 내 닭으 잡앗다, 가매다 닭으 앉헷다 하지 머. 아알 거더엿구서리. 그럐 어먀나 닭으고기 잡수겝구 아알 거더엿갯는가오? 이 메느리 나가서 닭으 잡아서 털 검질해서 [그전에 뭐 개인 닭이 가뜩하짐] 아침으 세에미 코르밀 (러시아어: кормить) 하구, 그담에 그 아침 해 개애가다누 점심 때 됏지 머.

그래이까나 이 남제 그랫짐. 야야, 네 남에 (다른) 사름에 아알 죽엣는데, 그거 개애다 파묻구 닭으 또 잡아서 노친네 대접 아침 시겟으이까나 어떻게 감사하무 그렇게 감사하갯는가. 절 자꾸 햇짐, 앙까이게다. 너무 아슴채에서 절 햇짐. 그럐 절 하이까나, 그담에느 앙까이 하늘 같은 남제 절 하는데, 내 따 같은 앙까이 어째 가마이 잇갯는가. 또 절 햇짐. 어기어기 하다나이 둘이 어기어기 절 햇짐.

소섿 (러시아어: сосед) 사름덜 토제 (러시아어: тоже) 농새질 한 거 봣지뭐. 한 아침에 어떻게 돼서 저 엄네스나 어기어기 절 하는가 햇지 머. 그런 그렇다구 그럐 지나갓지.

그담에느 가슬 떡 돌아왓거던. 여름에 그해 모쓸 해 모야다. 벌거지 들어서 다른 사름덜은 베밭에 벌거지덜이 베르 거방 어전 예무자 하는데 싹 모가질 끄네낫지 머. 그럐다나이 우로자이 (러시아어: урожай) 없지. 숭녀이(흉년) 됏지. 그런데 그 집 밭으는 엄먈 멫 게크타르 심궛던지, 드럼 그저 드럼 넘어가다두 죽구, 벌거지덜은 넘어가다두 죽구, 그럐 다 죽어. 그 집으 하나밖엔 베농샐 한 게 없짐. 그럐 국가서 와서 싹 이럐 돌아보구, 어떻게 돼서 다른 집은 다 망햇는데 다 모쓰게 됏는데, 저 집으느 아이 죽구, 올라가다두 벌거지 싹 죽구 모 올라갓짐.

그담에 소섿덜 (러시아어: соседи) 말햇지 머. 한 아침에 엄네스나 무스거 방톨 한 모야더라오. 엄네스나 자꾸마 절 하더라오. 어기어기 절 하더라오. 그거 봣다오. 그러구선 더 모르갯다오.

그럐서 그담엔 그 국가서 그 사름덜 오라 해서 와서 [도프로스 (러시아어: допрос)] 물어봣지 머. 어떻게 돼서 아무때 아무때 당신네 엄네스나 절 햇는가오.

걔 (그래서) 이 나그네 사실 얘기르 다 햇짐.

그러이까나, 오오, 너네 하늘에 아는 사름덜 돼서, 그럐서 그게 벌거지덜두 그래서 싹 죽구, 너 우로자이 (러시아어: урожай) 지텟다느, 아이 죽엣다오. 그렇게 말하더라오.

옛말 마이 하덩만 난 어전 잊어버려 모르갯소.

 «Предание о сыновней почтительности к родителям»

(перевод на русский язык с коре мар И.Э. Ем, литературная обработка Е.В. Тен )

Среди древних преданий есть предание о детях, почитающих родителей.

Однажды пошёл сын в поле работать, а дома осталась его старая мать. Раньше на Дальнем Востоке мужчины выходили на работу в поле рано утром, даже не завтракали. Потом, чуть попозже, просыпалась жена, готовила завтрак и несла его мужу. И накормив его, снова возвращалась домой. И вот однажды утром жена припозднилась (из-за свекрови). Раньше-то у людей и в мыслях даже не было спорить со старшими. Муж у неё спрашивает:

– Сегодня утром что-то случилось? Почему ты задержалась? Я уже проголодался.

Жена же плачет, и сказать ничего не может.

– Я вроде ничего обидного не сказал – чего же ты плачешь? – спросил муж.

Жена, посидев еще какое-то время, начала рассказывать.

Их с мужем ребёнка, младенца всего нескольких месяцев отроду, жена уложила на теплый пол (кудури). Заметив, что в доме мало воды, она отправилась за водой. В это время престарелая мать мужа, которая уже помешалась рассудком, налила воду в казан, чтобы приготовить завтрак. [Раньше были такие большие казаны]. Вскипятила в большом казане воду и в кипящую воду кинула ребёнка. Ребёнок, конечно же, умер. Вернувшись, жена увидела, что в её отсутствие свекровь погубила ребёнка. Но она, не сказав ничего свекрови, вытащила ребёнка из казана, а затем, плача, похоронила его. [Ну это в предании так говорится. Вообще, нужно было людей позвать на похороны, а она в одиночку похоронила ребёнка. А потом приготовила завтрак].

– Я поставила варить курицу в казане, – сказала свекровь невестке, хотя на самом деле она сварила младенца.

«Это как же свекровь хотела курицу, что сварила моего бедного малыша!» – вот что было в мыслях жены. Затем она зарезала курицу [в то время кур было полным полно], ощипала её, сварила и накормила завтраком свекровь. Между тем, уже настало время обеда.

Услышав о происшедшем, муж сказал жене:

–Ты потеряла ребенка, в одиночку похоронила его и еще нашла силы сварить курицу и накормить завтраком свекровь. Как же я могу тебя отблагодарить? – С этими словами муж кланялся жене снова и снова в знак благодарности.

– Мужчина, подобный Небу, кланяется мне. Разве я – женщина, подобная Земле, могу не кланяться ему в ответ? – подумала жена. И тоже начала кланяться мужу. Так и кланялись они друг другу снова и снова.

Люди, работающие на соседних полях, дивились, глядя на кланяющихся друг другу супругов.

– Что же, в конце концов, произошло, что они теперь отдают друг другу поклоны? Чего ж только не бывает! – подумав так, возвращались они к своим делам.

Наступила осень. В тот год лето выдалось неудачное. Колосья риса уже начали было созревать, как тут напали насекомые-паразиты, которые уничтожали все на своём пути. Поэтому весь урожай пропал. Настал голод. Однако, как ни пытались паразиты попасть на поля наших супругов, размером в несколько гектаров, они все подыхали, только перебравшись через бровку. Из всей округи урожай смогла собрать только эта семья. Поэтому пришли чиновники разбираться, что да как, почему только поля этой семьи уцелели, в то время как все другие пострадали.

– Видели, что однажды муж с женой проводили какой-то обряд. Вдвоём друг другу кланялись и кланялись без устали. Только это видели, больше ничего не знаем, – твердили соседи.

Поэтому чиновники послали за супругами, чтобы допросить их:

– Зачем вы тогда-то и тогда-то в поле кланялись друг другу?

После того как муж честно поведал всю историю, чиновник сказал:

– Небеса о вас узнали, поэтому и насекомые-паразиты не тронули ваш урожай и погибли.

Я слышала много преданий, но уже забыла.

Наблюдения над фактами и явлениями живой народной речи выявили, что коре мар, как и некоторые другие диалекты корейского языка, сохранили подчас грамматические формы и синтаксические конструкции, а также лексические единицы, которые в настоящее время отсутствуют в литературном языке. Наряду с этим выявлены явления интерференции и, индивидуальные особенности речи Шин Александры. Рассмотрим некоторые их них.

Comments are closed.
Поиск
Рубрики
  • Рубрик нет
Теги
Архивы